Intervista a cura di Niccolò Gualandris e Martina Mecco Max Lawton è traduttore da un ampio spettro di lingue, tra cui il russo. Attualmente…
View More “Sorokin agisce d’istinto, come nel jazz”. Intervista a Max LawtonTag: Traduzione
Call For Papers, Speciale Thomas Mann
Andergraund Rivista nasce come progetto editoriale, gestito esclusivamente da (ex-)studentesse e studenti dell’Università di Padova, provenienti perlopiù dalle magistrali e dalle triennali offerte dal Dipartimento…
View More Call For Papers, Speciale Thomas Mann“Diecimila passi: Nella mia famiglia le persone cadono.” Un racconto di Filip Grujić
Traduzione a cura di Marijana Puljić Filip Grujić, nato a Novi Sad nel 1995, è uno scrittore e drammaturgo pluripremiato. È noto anche per…
View More “Diecimila passi: Nella mia famiglia le persone cadono.” Un racconto di Filip Grujić“Impressioni di viaggio” di Maria Konopnicka. Verona, un frammento
Traduzione di Laura Pillon Revisione di Katarzyna Woźniak-Shukur La scrittrice polacca Maria Konopnicka (1842–1910) era profondamente affascinata dall’Italia, come testimoniano i suoi ripetuti soggiorni…
View More “Impressioni di viaggio” di Maria Konopnicka. Verona, un frammento“Siete tutti degli omosessuali repressi”: il manifesto gay di Evgenij Charitonov
Anastasia Komarova Evgenij Charitonov (Novosibirsk, 1941 – Mosca, 1981) è stato uno scrittore e poeta dell’andergraund moscovita. Durante la sua breve vita non ha…
View More “Siete tutti degli omosessuali repressi”: il manifesto gay di Evgenij CharitonovEssere gay nella Cecenia di Kadyrov: un monologo
Martina Mecco L’articolo “Vy ego ub’ete ili my ego ub’em. Vybirajte, čto lučše” Monolog gomoseksuala, sbežavšego iz Čečni (“Lo ucciderete voi o lo uccideremo…
View More Essere gay nella Cecenia di Kadyrov: un monologoIl diario segreto sentimentale di Miron Białoszewski
Giulio Scremin Miron Białoszewski (1922-1983), noto al pubblico italiano ed internazionale per il suo Pamiętnik z powstania warszawskiego (“Memorie dell’insurrezione di Varsavia”, 1970), racconto…
View More Il diario segreto sentimentale di Miron BiałoszewskiMinisilloge di poesia queer in lingua russa
Francesca Stefanelli Lə autricə qui presentatə hanno, in misure e modalità diverse, tuttə gravitato attorno a F-Pis’mo, spazio della piattaforma trasversale syg.ma dedicato alla…
View More Minisilloge di poesia queer in lingua russaNuove scritture dall’Austria: una prospettiva sulle nuove generazioni. Intervista a Giovanni Sampaolo
Intervista a cura di Martina Cimino e Silvia Girotto Giovanni Sampaolo è professore ordinario di Lingua e Traduzione in Lingua tedesca presso l’Università di…
View More Nuove scritture dall’Austria: una prospettiva sulle nuove generazioni. Intervista a Giovanni Sampaolo“il dado del destino”, un racconto di Michal Viewegh
Traduzione a cura di Valentina Cancian Linda Caregnato Bianca Dal Bo Si presenta qui di seguito una terza traduzione tratta dall’opera di Michal Viewegh,…
View More “il dado del destino”, un racconto di Michal Viewegh