Niccolò Gualandris Il venditore di incipit per romanzi (“Negustorul de începuturi de roman”, 2013) è l’ultimo romanzo tradotto in italiano dello scrittore, drammaturgo e…
View More Uno scoppiettante caleidoscopio, “Il venditore di incipit” per romanzi di Matei VișniecTag: Letteratura romena
“Dove i cani abbaiano in tre lingue”: il romanzo-casa per riabitare l’infanzia
Giusi Sipala “… quando camminavo per le vecchie strade della città in cui sono nata, le case mi si mostravano con molte forme, ma…
View More “Dove i cani abbaiano in tre lingue”: il romanzo-casa per riabitare l’infanziaRiti di passaggio metafisici. “Melancolia” di Mircea Cărtărescu
Paolo Ciocci Melancolia è l’ultima raccolta di racconti di Mircea Cărtărescu, a cura di Bruno Mazzoni per La Nave di Teseo. Mircea Cărtărescu è…
View More Riti di passaggio metafisici. “Melancolia” di Mircea CărtărescuIl labile confine tra realtà e letteratura: le parole vive e la Parigi-libro in “Sindrome da panico nella Città dei Lumi” di Matei Vișniec
Francesca Pizzinga Pubblicato in Romania nel 2009 e tradotto in italiano per Voland da Mauro Barindi nel 2021, Sindrome da panico nella Città dei Lumi…
View More Il labile confine tra realtà e letteratura: le parole vive e la Parigi-libro in “Sindrome da panico nella Città dei Lumi” di Matei VișniecRaccontare il trauma nella forma del racconto breve: “Ottobre, ore otto” di Norman Manea
Giusi Sipala “Scrivevano in modo teso, mostravano in modo intenso.” Julio Cortàzar Trauma ed esilio hanno rappresentato, a partire da Freud e Kafka, temi…
View More Raccontare il trauma nella forma del racconto breve: “Ottobre, ore otto” di Norman ManeaLa contorsione scientifico-letteraria della ricerca. “Solenoide” di Mircea Cărtărescu
Paolo Ciocci Lo scorso maggio è uscita la traduzione italiana di Solenoide di Mircea Cărtărescu, a cura di Bruno Mazzoni per la casa editrice il…
View More La contorsione scientifico-letteraria della ricerca. “Solenoide” di Mircea Cărtărescu“Ciuleandra”: un’ossessione folle, l’ebbrezza di una danza
Nicola Perencin Se è vero che le traduzioni dovrebbero avere una data di scadenza, assolutamente meritoria è l’apparizione di Ciuleandra, di Liviu Rebreanu, per la…
View More “Ciuleandra”: un’ossessione folle, l’ebbrezza di una danzaLa simbiosi aggrovigliata tra letteratura e realtà aumentata. “L’omino rosso” di Doina Ruști
Paolo Ciocci Lo scorso aprile è stato ripubblicato da Sandro Teti editore L’omino rosso (“Omulețul roșu”) di Doina Ruști, tradotto originariamente per Nikita Editore da…
View More La simbiosi aggrovigliata tra letteratura e realtà aumentata. “L’omino rosso” di Doina RuștiLena Constante: una voce femminile nella letteratura del gulag romeno
Anna Chiara Canova Esiste una letteratura del gulag femminile? Partire da questa domanda è doveroso. Indubbiamente nell’esperienza dell’attraversamento dell’inferno concentrazionario le distinzioni di genere vengono…
View More Lena Constante: una voce femminile nella letteratura del gulag romenoDa duemila anni. La sintesi impossibile delle identità in Mihail Sebastian
Anna Chiara Canova Pubblicato nel 1934, De două mii de anii (“Da duemila anni”) dell’autore ebreo e romeno Mihail Sebastian, pseudonimo adottato nelle pubblicazioni a…
View More Da duemila anni. La sintesi impossibile delle identità in Mihail Sebastian