Traduzione a cura di Marijana Puljić Filip Grujić, nato a Novi Sad nel 1995, è uno scrittore e drammaturgo pluripremiato. È noto anche per…
View More “Diecimila passi: Nella mia famiglia le persone cadono.” Un racconto di Filip GrujićCategoria: Traduzioni
“Impressioni di viaggio” di Maria Konopnicka. Verona, un frammento
Traduzione di Laura Pillon Revisione di Katarzyna Woźniak-Shukur La scrittrice polacca Maria Konopnicka (1842–1910) era profondamente affascinata dall’Italia, come testimoniano i suoi ripetuti soggiorni…
View More “Impressioni di viaggio” di Maria Konopnicka. Verona, un frammento“Dio mio una volta avevo una vita. La vivevo e la amavo.” Il reportage da Odessa di Elena Kostjučenko
Introduzione di Maria Castorani Traduzione di Martina Mecco e Riccardo Mini Abstract: “Holy God, once I had a life. I lived and loved it.”…
View More “Dio mio una volta avevo una vita. La vivevo e la amavo.” Il reportage da Odessa di Elena Kostjučenko“Siete tutti degli omosessuali repressi”: il manifesto gay di Evgenij Charitonov
Anastasia Komarova Evgenij Charitonov (Novosibirsk, 1941 – Mosca, 1981) è stato uno scrittore e poeta dell’andergraund moscovita. Durante la sua breve vita non ha…
View More “Siete tutti degli omosessuali repressi”: il manifesto gay di Evgenij CharitonovEssere gay nella Cecenia di Kadyrov: un monologo
Martina Mecco L’articolo “Vy ego ub’ete ili my ego ub’em. Vybirajte, čto lučše” Monolog gomoseksuala, sbežavšego iz Čečni (“Lo ucciderete voi o lo uccideremo…
View More Essere gay nella Cecenia di Kadyrov: un monologoIl diario segreto sentimentale di Miron Białoszewski
Giulio Scremin Miron Białoszewski (1922-1983), noto al pubblico italiano ed internazionale per il suo Pamiętnik z powstania warszawskiego (“Memorie dell’insurrezione di Varsavia”, 1970), racconto…
View More Il diario segreto sentimentale di Miron BiałoszewskiMinisilloge di poesia queer in lingua russa
Francesca Stefanelli Lə autricə qui presentatə hanno, in misure e modalità diverse, tuttə gravitato attorno a F-Pis’mo, spazio della piattaforma trasversale syg.ma dedicato alla…
View More Minisilloge di poesia queer in lingua russa“il dado del destino”, un racconto di Michal Viewegh
Traduzione a cura di Valentina Cancian Linda Caregnato Bianca Dal Bo Si presenta qui di seguito una terza traduzione tratta dall’opera di Michal Viewegh,…
View More “il dado del destino”, un racconto di Michal Viewegh“Sabato 5 marzo”, una poesia di Oleksandr Irvanec’
Traduzione di Yuliya Oleksiivna Corrao Murdasova СУБОТА, 5 БЕРЕЗНЯ, Sabato 5 marzo, è una poesia del poeta ucraino Oleksandr Irvanec’, scrittore, poeta, drammaturgo, traduttore ucraino nato…
View More “Sabato 5 marzo”, una poesia di Oleksandr Irvanec’L’autore sovietico che veniva dal futuro. Un racconto di fantascienza di Kir Bulyčev
Giulia Sorrentino Kir Bulyčev è lo pseudonimo di Igor’ Vsevolodovič Možejko (Mosca 1934-2003), uno dei più celebri autori di fantascienza sovietici per bambini e…
View More L’autore sovietico che veniva dal futuro. Un racconto di fantascienza di Kir Bulyčev