Traduzione di
Yuliya Oleksiivna Corrao Murdasova
СУБОТА, 5 БЕРЕЗНЯ, Sabato 5 marzo, è una poesia del poeta ucraino Oleksandr Irvanec’, scrittore, poeta, drammaturgo, traduttore ucraino nato il 24 gennaio 1961 nella città di L’viv. Ha trascorso i migliori anni della sua infanzia e giovinezza a Rivne. Oleksandr Irvanec’ è noto per le sue poesie satiriche e ironiche, commedie scandalose, saggi, e romanzi a volte sorprendendo gli intellettuali con le parole “se potessi, non scriverei”.
Світе світе, гарно ж ти нас кинув! Ми усе здолаємо і вистоїм! З вами й я і вистою, й вцілію,
До усього світу прокричу:
Цього року у Неділю Прощену
Я, здається, не усіх прощу!
Та у пеклі цих стражданьтерпінь
Все ж стоїть золотоверхий Київ,
Буча, і Гостомель, і Ірпінь.
Потім ще і рештки приберем
Тих усіх, котрі були тут прислані
Вузькооким лисим упирем.
Як у землю рідну міцно впрусь.
Я ніколи не прощу Росію.
…Чом відводиш очі, Білорусь?
Mondo mondo, ci hai proprio abbandonato! Supereremo tutto e resisteremo! Con voi resterò in piedi e sopravvivrò anch’io,
A tutto il mondo urlerò:
Quest’anno nella Domenica del Perdono
Io, probabilmente, non tutti perdonerò!
E nell’inferno di queste sofferenze patimenti,
Kyiv dalle cupole dorate è ancora in piedi
con Buča, Hostomel’ e Irpin’.
Dopo rimuoveremo i resti
Di tutti quelli mandati qui
dall’avvoltoio calvo dagli occhi stretti.
se mi stringo forte alla cara terra,
la Russia mai perdonerò,
… perché distogli lo sguardo, Bielorussia?
Traduzione realizzata con il supporto di Bruno Osimo
Apparato iconografico:
Immagine di copertina: https://www.nacional.hr/wp-content/uploads/2021/07/PXL_121015_11881616cr-1024×678.jpg